Keine exakte Übersetzung gefunden für انعدام الحقيقة

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch انعدام الحقيقة

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • - L'absence de garanties réelles.
    - انعدام الضمانات الحقيقية.
  • L'impossibilité de trouver un véritable emploi les amenant à migrer, les femmes représentent un pourcentage de plus en plus important de ceux qui quittent leur pays en quête d'un emploi et contribuent ainsi à accentuer l'« exode des cerveaux » dans les pays d'origine.
    وإن انعدام فرص العمل الحقيقية يدفع اليد العاملة إلى الهجرة.
  • La pauvreté ne se réduit pas simplement à l'état de dénuement dans lequel une personne se trouve réellement. C'est aussi le fait de ne pas vraiment pouvoir - en raison de certaines contraintes sociales et circonstances individuelles - choisir d'autres modes de vie.
    والفقر لا يكمن فقط في حالة العوز التي يعيش فيها الشخص بالفعل، بل يكمن أيضا في انعدام الفرصة الحقيقية لاختيار أنماط أخرى من الحياة - بسبب قيود اجتماعية وظروف شخصية.
  • Par ailleurs, j'ai également parlé avec différents interlocuteurs ou constaté par moi-même que bien des obstacles s'opposaient encore au progrès : la mesure dans laquelle la barrière, les postes de contrôle et les colonies israéliennes dominent le paysage en Cisjordanie; la terrible situation économique et sociale de nombreux résidents de la Bande de Gaza et de la Cisjordanie; la faiblesse de l'état de droit dans les zones sous contrôle palestinien; l'insécurité et la peur véritables dans laquelle vivent les Israéliens jour après jour; et la situation à la frontière entre Israël et le Liban - toujours tendue et, récemment, explosive - où le Gouvernement libanais n'a pas encore exercé sa pleine souveraineté et son plein contrôle.
    ومن الناحية الأخرى، ناقشت أيضا مع المحاورين أو شهدت بأم عيني عددا من التحديات الحقيقية جدا لإحراز تقدم، ألا وهي: مدى سيطرة الحاجز ونقاط التفتيش والمستوطنات الإسرائيلية على الأرض في الضفة الغربية؛ والحالة الاقتصادية والاجتماعية الكئيبة للعديد من الأشخاص في غزة والضفة الغربية؛ وضعف سيادة القانون في المناطق الخاضعة للسيطرة الفلسطينية؛ والانعدام الحقيقي للأمن والخوف الذي يواجهه الإسرائيليون على أساس يومي؛ والحدود بين إسرائيل ولبنان - وهي دائما متوترة، ومؤخرا متفجرة - حيث ما زال يتعين على حكومة لبنان أن تؤكد سيادتها وسيطرتها الكاملتين.
  • Il est désormais évident que l'absence de véritable prise en main des programmes par les pays est en fait le principal obstacle à la pleine application des programmes, et que la conditionnalité ne saurait remplacer la volonté d'agir du gouvernement concerné.
    وأصبح جليا أن انعدام الملكية المحلية الحقيقية هو أهم عقبة أمام التنفيذ الفعال للبرامج، وأن الشروط لا تعد بديلا عن التزام الحكومة.
  • Nous ne devrions pas négliger le fait que l'insécurité, réelle ou perçue, sert dans bien des cas de motif principal pour mettre au point des capacités en matière d'armes nucléaires.
    وينبغي ألا نغفل حقيقة أن انعدام الأمن، حقيقياً أو متصوراً، يشكل في حالات عديدة دافعاً رئيسياً لتطوير قدرات على صناعة الأسلحة النووية.
  • Elle est portée au doute à cet égard, ayant constaté que rien n'était véritablement fait pour poursuivre les responsables des nombreux crimes commis au Darfour, constatation dont elle déduit que la clause d'immunité est à tout le moins appliquée de facto.
    وعلى العكس من ذلك، فإن اللجنة لا تملك إلا أن تستنبط من انعدام أية محاكمة حقيقية للمسؤولين عن الجرائم العديدة التي ارتكبت في دارفور أن النص المشار إليه الذي يمنح الحصانة قد طبق، كأمر واقع على الأقل.
  • Face à cette réalité et à l'absence générale de progrès concernant les garanties de sécurité, l'Afrique du Sud demeure persuadée que les États non dotés d'armes nucléaires ont le droit de bénéficier de garanties de sécurité internationalement et juridiquement contraignantes au titre du TNP.
    وإزاء هذه الحقيقة وانعدام التقدم المحرَز بشكل عام بشأن الضمانات السلبية، لا تزال جنوب أفريقيا تعتقد أن من حق الدول غير الحائزة لأسلحة نووية الحصول على ضمانات أمنٍ ملزمة قانوناً على الصعيد الدولي في إطار معاهدة عدم الانتشار.
  • Comme le montre l'expérience de l'ONU-Habitat, le plus important obstacle à l'amélioration des conditions de logement et de vie des groupes à faible revenu, en particulier des habitants des bidonvilles, est l'absence d'une réelle volonté politique sans laquelle la question ne pouvait être abordée de manière rigoureuse, durable et globale.
    وكما تدل تجربة الموئل التابع للأمم المتحدة، فإن أهم عامل يحد من التقدم في تحسين ظروف سكن ومعيشة المجموعات المنخفضة الدخل، وخاصة في الأحياء الفقيرة، هو انعدام الإرادة السياسية الحقيقية للتصدي للقضية بطريقة منظمة، ومستديمة وعلى نطاق كبير أساساً.
  • Les autres difficultés sont la porosité des frontières, le manque de soutien matériel et financier, le manque d'une volonté politique réelle d'intégration et d'unification dans le chef de certains responsables avec impact négatif tant sur le plan sécuritaire que politique, administratif, économique, social et humanitaire.
    وتتمثل الصعوبات الأخرى في طبيعة الحدود المليئة بالثغرات والافتقار إلى الدعم المادي والمالي وانعدام الإرادة السياسية الحقيقية للادماج والتوحيد لدى بعض المسؤولين مع ما يترتب عن ذلك من أثر سلبي من الناحية الأمنية والسياسية والإدارية والاقتصادية والاجتماعية والإنسانية.